「ザ・定番だよね」を英語でなんと言う?

今日の単語

Cliche (クリィシェーィ)

アメリカ人がよく口にする単語の一つが今日紹介する”Cliche”と言うものです。

これは元々フランス語が由来で、発音は「クリシェ」ではなく少し伸ばした「クリィシェーィ」となります。

”Cliche”とはいわゆる日本語の「ザ・定番」を意味するもので、使い古された言い回しやよくありがちな習慣などを言う際に「それってすごくザ・定番だよね」=「それってすごくClicheだよね。」/「これっていわゆるザ・定番だけどさ」=「これっていわゆるClicheだけどさ」などと使ったりします。

それでは例文を見ていきましょう。

例文1

A: What are you cooking?

「何を作ってるんですか?」

B: It’s called Tamales. It sounds cliche but my mother used to cook this dish.

「タマレというものです。定番に聞こえる表現ですが、私の母がよく作っていた料理なんです。」

例文2

A: His outfit is so cliche as a rapper.

「彼の服装ってラッパーのザ・定番って感じだよね。」

B: Yeah. Gold chains, a hat, and a bandana.

「そうね。金のチェーンに、帽子にバンダナ。」

例文3

A: All Japanese young girls pout in their selfies to look sexy. It’s so cliche.

「日本の若い女性はセクシーに見せるためにみんな自撮りで口を尖らせるよね。それってザ・定番って感じ。」

B: Yeah. Every girl looks the same to me.

「そうだね。どの女の子も僕には同じに見えるよ。」

このようにClicheは”Such a”と一緒に使うことがしばしばあります。このSuch a の部分が「ザ・」に値する部分だと考えてください。

他にもこんな使い方があります。

例文4
A: It’s a cliche that American women have more rights than men nowadays.
「最近のアメリカの女性は男性よりも権力があるってのが定番だよね。」
B: I don’t think so. Women still get treated unfairly compared to men.
「そうは思わないわ。まだまだ男女不平等に扱われることはあるわ。」

例文5
A: I thought this documentary was kind of cliche-talking about how Hitler was an awful person, but actually it explained so many different aspects and other facts as well.
「このドキュメンタリーはヒットラーがどれだけおかしな人間だったかを紹介する定番の内容だと思ってたよ。実際はもっと別の角度から色んな事実を紹介してた。」
B: I watched that documentary too. It was quite new and interesting.
「僕もそのドキュメンタリー見たよ。結構新鮮で面白かったよね。」

あなたが日々行っている「ザ・定番」の行動はなんですか?声に出して言ってみましょう。

It’s so cliche but I _______________________________________.

おすすめの記事